首頁 敏捷
透過推廣US聖經,讓使用者故事更廣為人知!
2021/12/1 作家:周龍鴻 Roger, PgMP
421
作者∕周龍鴻 博士, PgMP

Mike Cohn 使用者故事(User Story)全名為敏捷軟體開發應用之道,我們可以將「使用者故事」視為一個「蒐集需求」的敏捷工具,方便使用者撰寫其需求,建立一個可以與客戶溝通的平台。需求顧名思義就是產品需要具有滿足客戶、合約、採購或是政府標案的規格,可能是產品的能力或是其狀態,在軟體中需求亦能解釋為功能特性(Feature)。使用者故事可以用一張卡片來呈現,除了可以讓使用者陳述自己的需求,也可以由不同角色作為發想起點,藉此促使不同的需求浮現,將這些需求排成故事路線圖,則可以產生整個產品藍圖。簡單地說,使用者故事是蒐集需求最佳的工具。

Mike Cohn的使用者故事有著US聖經的美名
在敏捷界裡,使用者故事是一個非常重要的蒐集需求工具,即使市面上充斥著許多使用者故事教學書籍,但Mike Cohn的使用者故事在市場上仍然屹立不搖,可以稱作是使用者故事最經典著作也不為過。其實早在2010年前中國大陸就已經發行簡體中文翻譯版本,總共經歷了21刷,也因為中國人口數量龐大,可以推估簡體中文版至少也發行了十萬本以上。

Mike Cohn的使用者故事更不是只有英文市場,其他語言尚有簡體中文、德語、韓文及俄文,由此可以看出這本書對敏捷界的影響力。如果說使用者故事有聖經的話,這本書就是使用者故事的聖經,也因為使用者故事的英文為User Story,因此我們簡稱它為US聖經。

由經典著作的價值萌生翻譯動機
縱然台灣晚了10年才發行,但翻譯這本Mike Cohn的使用者故事仍為台灣敏捷界進步的重要一大步,對於知識而言並沒有過時的問題,只是覺得可惜,有個這麼好的工具竟然還沒有被台灣敏捷市場看見,因此我決定著手組織志工團隊,想要造福台灣對敏捷有熱忱的學習者。

也許很多人沒有接觸過敏捷,會詢問我10年的時光可以改變很多事情,怎麼會認為在這個時候翻譯繁體中文版是合適的時機?我會回答許多經典著作是經過10年、甚至100年都保有其價值,在這10年的期間更有機會可以改善使用者故事的技術,加上使用者故事本就屬於客戶價值,客戶價值是從古至今相當重視的課題,因此只要有市場存在,使用者故事就能夠維持一定的地位,不被淘汰。雖然台灣晚了一點發行,但對台灣的敏捷學習者來說,可以學習到更完整、更有幫助的敏捷工具才是最重要的。

利用大型敏捷的組織自我設計組成翻譯團隊
如何設計團隊組織也是專案的重要決策,US聖經翻譯專案是屬於LeSS專案,一種大型Scrum專案,而我需要把正確的觀念傳達給這些志工,第一個重要觀念就是跨職能,跨職能指的是各組都是一個獨立的團隊,可以獨立完成一個翻譯,所以團隊裡面需要包含敏捷專長人員、英文極佳的人員、中文校稿人員及定稿人員。第二個重要概念就是組織的自我設計(Teams self-designed),我告訴志工們要確認自己擅長的優勢,及選擇適合的小組,比如說志工認為自己的中文能力很好,就可以負責順稿及潤稿;如果認為自己敏捷能力很好,就可以選擇當SM,唯一的限制就是每個小組都必須擁有這四種能力的志工,接下來將所有組別的群組建立好,每個志工都能夠自行加入,觀察各組別的運作方式,再挑選最適合自己的那一組留下來。

有別於以往傳統的組織設計,在大型敏捷中組織自我設計就是讓組員挑選自己適合的組別,可以不斷地更換直到最適合自己的,這就是我組織這個志工團隊的方式,如此方式也能讓志工們在最舒適的環境下工作,是長久運作的重要關鍵。

「使用者故事」有效的促進專案進行
既然翻譯的動機是期望「使用者故事」能被看見,想當然團隊也充分運用使用者故事來完成翻譯專案,可能很多人會誤以為使用者故事只適用在開發軟體,但事實上使用者工具也是促進一個專案完成的重要工具,在敏捷中經常聽到「使用者故事路線圖(Story Mapping)」,就可以用使用者故事來呈現。在US聖經翻譯團隊裡,PO會在翻譯開始前,先將專案過程切分成不同時期組成(如:翻譯期、定稿期、校稿期……等),再以工作坊的形式讓所有志工思考不同角色的需求,以及不同期間翻譯須完成的進度,進而將所有志工寫出的使用者故事卡片依照時期排成故事路線圖,每個時期又以重要性排列出順序,則可以清楚表達何者為翻譯必要及非必要的工作項目,藉此看出整個翻譯專案的藍圖,這也是「PO藍圖」。

而我們也不只將使用者故事運用在規劃藍圖上,在每一個階段我們都充分利用「使用者故事」,在翻譯前我們以「PO」為角色發想LeSS教育訓練的內容;在校稿及潤稿時我們以「讀者」為角色發想每一章節讀者希望看見的文章內容,也在校稿時以讀者觀點思考何種封面及封底的呈現是最合適的;排版後的校稿以「出版社」為發想期望產出高品質的US聖經,最後不只在翻譯書籍上運用,連慶功宴的活動我們都以使用者故事作為發想,安排出最適合所有志工的慶功宴活動。

令人感動的志工積極程度
US聖經翻譯專案從召募志工開始到交稿花了將近半年的時間才完成,翻譯小組共有36位志工,大家都是利用假日與閒暇時間參與翻譯的活動,整個專案現在回想起來還是覺得很令人感動。剛開始要召募志工時,原本以為能夠召募到20位志工就很不容易了,沒想到我低估了這本書的影響力,發出召募訊息後就有36人湧進我建立的翻譯群組,於是我決定以三個門檻選出最適合的人選。第一個門檻是要求他們在當天貼上自己的簡介及個人照片;第二個門檻則是我透過簡介的內容以及他的背景,來決定是否錄取;第三個門檻是我也認為相當具有挑戰性,要求他們在24小時內簽署授權暨保密同意書,除了整個翻譯過程不能對外公開以外,翻譯內容也授權給出版社使用。

原以為這三個門檻雖然有一定的困難度,但同時也可以顯現出志工們的積極度,能錄取到最有熱忱與動力的志工,但令人驚訝的事實是即便在無酬又有條件的情況下,這36位志工仍然全數通過我給他們的挑戰,於是我二話不說地全數錄取。

邀請Mike Cohn一起行銷使用者故事
我一直希望能夠邀請Mike Cohn與翻譯團隊一起慶祝繁體中文版的誕生,也能讓台灣的讀者更認識Mike Cohn及US聖經,於是博碩出版社正式邀請Mike Cohn參與雜誌社專訪,但很快地就被Mike Cohn回絕,不過Mike Cohn的回覆倒是在意料之內,過去許多國家都曾翻譯過這本著作,Mike Cohn卻從未出席過任何一個國家的邀約。我在想,整個翻譯團隊的組成是多麼有意義,如果我能把這群志工的奉獻及這本書對台灣敏捷界的意義告訴Mike Cohn,我想他應該會心中若有所動吧!於是我重新傳達這個翻譯團隊的理念給Mike Cohn,把這36位志工其中包含博士、教授、理事長、產業界專案經理及產品經理等,無酬且利用空閒時間想要為了台灣敏捷貢獻的這份心意,以及翻譯過程使用的Miro電子看板提供給Mike Cohn,並誠摯邀請他接受專訪。

過沒多久就收到Mike Cohn的回信,雖然難為情但表明能給團隊30分鐘採訪,雖然是接連著其他家媒體,但這已經是不可多得的機會了。接著而來的問題是我期望能以Zoom會議專訪的方式讓敏捷學習者一起參與,以及台灣與美國仍有時差的問題(台灣的晚上九點等於是Mike的早上六點)一來一往的討論終於讓Mike Cohn答應給我們一個小時做專訪,真是想都沒想過的好結局!

Mike Cohn答應線上專訪也間接地幫助了繁體中文版的行銷,公告這場專訪的消息後,台灣的報名人數高達574人,而中國使用轉播的方式參與這場專訪,當天Zoom會議室裡台灣人數最高峰為602人,加上中國社群700人,共有1,300人參與,也是我創立社群專訪活動以來最多人參與的一次,這無形中也是對Mike Cohn的使用者故事繁體中文版最有力的行銷。

除了專訪Mike Cohn提高US聖經在台灣的知名度,我還邀請志工們與出版的繁體中文版合照,並張貼在各自的FB中,因為我相信志工的力量也會對這本書的曝光有所幫助,雖然我們並非以營利為主,但更希望能將「使用者故事」這項敏捷工具發揚光大。每位志工的背景都不盡相同,只要他們願意在自己的社群曝光他們參與翻譯的這本書籍,我相信就能夠把「使用者故事」推廣到各行各業,讓這本繁體中文版的使用者故事工具書被更多人知曉。

創造敏捷友善環境
對於台灣日漸注重的敏捷風氣,我相信還是有許多人對使用者故事相當陌生,除了實際購買書籍了解使用者故事,更可以透過與Mike Cohn的專訪內容了解使用者故事工具的應用,也更了解可以搭配許多不同電子或實體看板來使用「使用者故事」,只要可以創建有個人見解的圖表工具, 都可以做使用者故事的應用,藉此更了解客戶需求。

雖然使用者故事的初期設計是為了軟體開發,不過隨著時代的變遷,使用者故事已經發展成能適用於不同行業的敏捷工具,就拿這個專案的翻譯過程來說,使用者故事是不可或缺的工具,而我期望繁體中文版的誕生可以造福更多台灣專案管理相關案例,也能使更多敏捷學習者受益,這才是這個翻譯專案與志工們付出心血的最大價值。

Build Team 建立高績效團隊

本期的封面故事包含了6個團隊管理心法,及獨家收錄第七版與六版的差異及第七版深度剖析,將為讀者揭開專案管理嶄新的面紗。除此之外,由PM...
Build Team 建立高績效團隊
周龍鴻 Roger, PgMP
全球華人唯一連續兩屆PMI Award得獎人及亞洲第一位華人PgMP(策略管理頂級認證)及台灣第3位CSP(敏捷專家認證),同時也取得大型敏捷CLP認證及國際教練總會ICF的專業ACC證照。是全國性專業社團台灣國際專案管理師(PMP)協會的創會理事長,也是長宏專案管理顧問公司的總經理。
您可能也喜歡這些文章