全球暢銷敏捷聖經《Scrum Mastery: 從優秀到卓越的僕人式領導力》第二版繁中版問世
2023/6/1 作家:專案經理雜誌
1300
文/ 林育岑
敏捷崛起,勢不可擋
全球敏捷聲浪一波波襲捲而來!眾所周知,敏捷一詞於2001年起源於軟體開發領域。時至今日,敏捷已不再只適用於軟體業,各行各業蜂擁而至,紛紛想知道敏捷的精彩之處。
國際級敏捷大師著作雖均為經典、長青不敗,但中文版資訊取得相較緩慢且落後,如何透過翻譯著作使大眾快速獲得相關知識尤為重要。
翻譯緣起與願景
台灣敏捷部落創辦人周龍鴻博士曾主導台灣多本國際敏捷經典著作,此次《Scrum Mastery:從優秀到卓越的僕人式領導力》第二版之翻譯透過虛擬社群召集70位志工,以大型Scrum Nexus框架帶領志工完成翻譯專案。
談到翻譯緣由時,周龍鴻分享到,有些他相當喜歡的敏捷翻譯書籍,由於中文敏捷第一手資訊較少,導致敏捷翻譯用詞無法到位。3年前,周龍鴻帶領PMBOK第6版團隊翻譯完成之時,因緣際會下寫信給博碩總經理Simon,主動請纓可幫助翻譯各經典敏捷書籍,會面中相談甚歡,並選定多本經典著作,作為翻譯目標。
周龍鴻表示,市面上多本敏捷經典書籍大多為10年前的出版品。而《Scrum Mastery:從優秀到卓越的僕人式領導力》是近5年來最受歡迎的一本書,也是他心目中翻譯第一順位書單,但博碩文化總經理Simon表示要簽下版權並不容易!歷經3年,10次以上來回洽談此書之第二版翻譯版權,仍無法成功。
直到2022年底,周龍鴻擔任國際敏捷大會RSG的PO(Product Owner,產品負責人,簡稱PO),與Geoff Watts深入交流,並成功邀約他做為2022 RSG之Keynote Speaker。周龍鴻期望將敏捷精神深耕台灣敏捷社區,與Geoff Watts來回多次洽談、歷經波折,最終與博碩文化合力將此本書版權簽下,期許為台灣敏捷創造更大價值。本書取得最新第二版之版權,也於台灣敏捷史上刻劃下歷史性之一筆。
此翻譯專案PO周龍鴻說:「每一位偉大的PO都有其社會使命」,翻譯前他便立下願景,期許本書成為「全球第一本Scrum Mastery中文版」,並希望此次專案成為「非IT大型Scrum Nexus框架產品開發之典範」。期望能為台灣敏捷社區帶來不同亮點,讓世界也能透過敏捷看見台灣。
啟動大型Scrum Nexus框架,提升30%效能
周龍鴻一路以Scrum手法完成許多翻譯專案。此次,召集70位志工,是他首次採用大型敏捷框架Nexus手法,同時取得Scrum.org CEO Dave West的指導。以不斷最佳化的流程帶領志工團隊,預計於3個月完成翻譯內容。
翻譯前,PO周龍鴻邀請林汶因擔任志工的翻譯導師,並安排於專案前,進行完整的翻譯教育訓練;也舉辦2次導讀讀書會,讓團隊所有成員於翻譯前了解本書之精神與架構;透過啟動會議給予全體志工明確方向與大型敏捷培訓。
本專案不同以往,以Cross-Functional Team形式將整合品管(QA)、定稿人員以及審查委員完全打散進入各組,不僅減少各組隔閡,使QA及審委們更能融入各組作業,不僅增加團隊互動,也提升翻譯品質。
整合組組長張志維表示本次手法有別於以往,以往各組均有各自目標達成,並於專案後期再將所有內容整合成為一個產品,過程中可能無法看到各組完成內容之展現,後期才發現各組翻譯語調不同,雖然同樣可完成專案,但後期調整需耗時較多。而Nexus著重每個Sprint中,即整合階段性產出,藉此協調各組作業步調,使小組逐步完善,更有整體性、全局觀。周龍鴻也分享,過去的方式很吃最後一關的專業力,以往翻譯完成後需要3~6個月才能整合交件。Nexus透過每週整合定稿,結案後一週即可交件。由此可見,Nexus的威力完全不同,整體志工運作效能也提升了30%。
Nexus的特色如下:
1.整合增量(Integrated Increment):每Sprint產出整合為一個潛在可發布之產品。
2.Nexus整合團隊(Nexus Integration Team, NIT):NIT SM、各組SM、重要整合人員。
3.Nexus每日Scrum會議(Nexus Daily Scrum):每日18:00前完成,由NIT反應各項跨組議題,並帶回Daily Scrum解決。
4.Nexus回顧會議(Nexus Sprint Retrospective):主旨改善翻譯品質、DoD改善等各項事宜討論,透過Bottom Up帶動整體產品品質。
最後周龍鴻也很謙遜的說到,因為首次應用Nexus,自己這次是懷抱戰戰兢兢的心情來做專案,不因為是志工團隊就模擬兩可,態度也更加謹慎。
結合ChatGPT,提升翻譯品質與效率
此專案中期,正是ChatGPT翻紅階段,很多人質疑:「已經有ChatGPT翻譯,何需這麼多人一起翻譯?」周龍鴻表示,敏捷是擁抱變更,有這新技術,在過程中引入OpenAI之ChatGPT,期望將人工智慧技術融入翻譯流程,以提升翻譯品質和效率。
該翻譯過程分為4個主要部分:
1.以台灣術語、常用語及本專案定義名詞為基礎進行初次翻譯。
2.ChatGPT會為志工翻譯3個版本,並說明選擇理由。
3. 志工校對並改進翻譯內容。
4. 列出符合本專案定義之名詞。
以完整且細緻的翻譯結果導入專案流程,使團隊成員更專注於翻譯品質,經過嚴謹的校對和改進,進而提高翻譯水準。
將敏捷聖經帶與民眾,讓敏捷Anywhere!
本書適合所有軟體開發人員、高階主管、專案經理、PO、SM,以及所有想了解敏捷之人。期許透過此書,加速催化敏捷開發之發酵,並透過成功案例,使非IT行業也能體會敏捷的樂趣,讓敏捷精神深植人心,敏捷Anywhere!
《專案經理》雜誌是華人最有影響力專案管理雜誌,宗旨為擴大專案管理應用傳播。
邀您一同為深耕專案管理努力,您的參與,相信能為您的產品/服務,擴展商機, 無形中,也為專案經理雜誌的永續經營注入契機。
您可能也喜歡這些文章