首頁 職人分享
《喪屍Scrum生存指南》之翻譯專案分享
2023/12/1 作家:專案經理雜誌
1699
文/林信融、孫以泓、陳采萍 、李雅婷 圖片提供/《喪屍Scrum生存指南》翻譯志工團隊
本篇文章報導由林信融、孫以泓、陳采萍、李雅婷共同撰寫,陳稼軒、黃議申、林采葶、歐行中、楊于廣協助校稿,最終由小組組長黎秋苓進行統合作業。

《喪屍Scrum生存指南》繁中化專案的效益與啟發
在以中文為母語的亞洲國家,時常會因語言轉換問題而無法導入敏捷或解決各種與敏捷相關的問題。因此,除了希望透過將《Zombie Scrum Survival Guide》翻譯成中文,並讓英文較不嫻熟而對敏捷苦無對策的人能對症下藥,也希望更多的人對敏捷產生興趣,並將敏捷精神在亞洲持續推廣。此外,本次的翻譯專案對志工本身也是一種學習,例如:對已經有執行Scrum經驗的志工可以透過翻譯此書的過程重新審視自己,而尚未有Scrum經驗的志工也能透過此次機會學習,並預防陷入喪屍Scrum的情況。

Nexus手法共創價值
Nexus是建立在Scrum框架下的延伸,有許多的Scrum以及NIT(Nexus Integration Team)來做Nexus的整合,使多個Scrum團隊共同創造有價值和有用的增量(Increment)。請參考以上附圖,以區別使用Nexus及無使用Nexus之差異:

「無使用Nexus」的組織採接棒式進行,各司其職,無互相交流。其整體流程步驟及分工依序為:完成翻譯後,由整合組QA整合,再經由審委組審查,最終交由PO終審允收。而「使用Nexus的組織」除了新增NIT小組外,也將整合組和審委組成員各自分派入各翻譯小組,增加了許多跨小組的溝通與交流。因此,與一般小型專案不同,憑藉Nexus高度透明化的特色,即使此次翻譯專案的NIT DS會議皆以文字執行,但當問題產生時各組SM都可以立即看到並將問題帶回小組內討論。當溝通效能變快,解決問題的速度也會有所提升。Nexus回顧會議也讓所有小組互相提升與完善,若小組獨自作業就無法達成這樣的效能。

2023年7月,周龍鴻與林汶因啟動召募翻譯志工計畫,組成Scrum團隊以投入《喪屍Scrum生存指南》的翻譯工作,正所謂新舊搭配,工作不累,團隊中包含了初心者與經驗豐富的前輩熟手,在周龍鴻博士的號召下,很短的時間內就快速召募到50位熱血的志工夥伴;組成的團隊志工含括了各行各業菁英,其中不乏專業教練、高階軍官、社會賢達、專業經理人以及資深的教育家,並以自組織的方式導入志工跨職能的分配,不論原屬的職業或角色,逕以專長分類,投入團隊奉獻一己之力,透過「雙腳法則」讓每位志工在正式投入翻譯工作時,可以自主地選擇,去找到在團隊裡跨職能的定位。
● 敏捷力(SM/副SM)
● 翻譯力(英翻中)
● 邏輯力(中文文筆思路)
● 把關力(QA)

翻譯志工人數召募設定為50人,透過前段「Nexus手法共創價值」所述我們可以理解有無使用Nexus手法之差異。因此,此次翻譯任務同時採用NIT(Nexus Integration Team)的大型專案整合,除了原本設計的四個產品開發組、整合組及審委組之外,另外編入NIT組,以確保每個小組之間的任務在進行過程中,使小組的困擾或是大群組的問題都能在透明化的狀態下進行自管理並找到解決方案。

為了讓志工夥伴可以掌握到翻譯的技巧,且能有效利用前輩們累積之前専案所收集的標準詞彙表,在七月底完成任務編組後,團隊於八月初啟動讀書會,並讓每位志工夥伴在很短的時間內彼此掌握《喪屍Scrum生存指南》帶給讀者的基礎意涵,同時也邀請經驗豐富的敏捷(志維)教練為志工團隊進行教育訓練,以幫助志工團隊在無違和的狀態下進入到翻譯任務中。

透過「雙腳法則」自管理,相對也會有「下車」機制,Scrum團隊組成志工自願投入額外的心力在翻譯相關工作,難免有部分組員因為時間分配或臨時的特殊狀況沒辦法跟上團隊的步調,整個團隊在目標管理上為了能夠持續產出可允收的增量交付,無奈也需要讓落隊的夥伴忍痛下車。

在八月中旬正式啟動會議後,各個小組透過自主認領及分工方式,實際以Scrum框架開始運作,本書的第一個章節從8月14日開始翻譯、互相QA、交付、審查、Demo、小組允收、整合組FQA定稿、潤稿,再到最終審查與確認,歷經19天之後,在Product Owner—林汶因的認可下完成Sprint1的發布。《喪屍Scrum生存指南》預計於2024年第一季出版,截至筆者投稿前,團隊依照Scrum框架及NIT整合的步調,翻譯任務推進到Sprint 8。

從喪屍Scrum中,起死回生
參與以Nexus手法進行的翻譯過程,讓志工能真實體驗跨組別意見交流,讓翻譯的增量品質提高,也盡可能地讓大家體驗到敏捷的高效,同時透過回顧會議了解不同組別所遇到的問題,並藉由討論,學習其他組別的協作風格。在實際運行中,個別小組於每個Sprint都創造出可允收的增量,各自翻譯的品質很高,任務也都準時交付,而且利害關係人都盡可能地參與翻譯任務。但是,組員間沒有互動,總覺得少了一點熱情。隨著翻譯專案進入《喪失Scrum生存指南》一書的高潮,發現組員間對文字理解的風格沒有培養出共識,翻譯的方向與風格越來越分歧。體現出雖然Scrum團隊的引擎正在全速燃燒,整個組織卻沒有前行。走過幾輪Sprint後,赫然發現,這不就是喪屍Scrum嗎?一邊翻譯著《喪屍Scrum生存指南》,一邊讓自己陷入其中。

慶幸的是,團隊在翻譯的過程中,能邊學習書上的知識經驗,組員們更可以在Sprint Retrospective時及時反饋,讓大家一起集思廣益。對於如何能提高組員間的交流頻率與團隊氣氛呢?這其實很不容易,大家都是分布在世界各地的志工,有時差、有地域性的差異,還有本職工作在手邊,要能夠遠距組織遵守翻譯志工的約定,最重要的是「主動」。組員間雖然各自翻譯,但在遇到問題時,人人都能主動將問題提出討論,或是勇於請求幫助,正是讓志工們在翻譯過程中,落實敏捷的五大價值觀:勇氣、承諾、專注、開放與尊重。在一次又一次的Sprint中,組員們越來越有默契,增量品質隨之提高,讓Scrum手法活絡於整個翻譯的專案過程中。

從翻譯實作領會敏捷精神,
享受Scrum的樂趣

《Zombie Scrum Survival Guide》由Christiaan Verwijs、Johannes Schartau、及Barry Overeem三位作者共同著作完成。Christiaan Verwijs與Barry Overeem為The Liberators的共同創辦人,同時也是荷蘭Liberating Structures User Group與Liberators Network Meetup的創辦者。Johannes Schartau則是德國漢堡Liberating Structures User Group的創辦人,並在許多Liberating Structures Immersion Workshops中擔任引導師。此外,三位作者都是經驗豐富的Scrum Master與專業Scrum Trainer,長期致力於解放僵化的組織運作,鼓勵個人與團隊擺脫過時的工作型態,取回工作的自主權,讓成員們能透過有效的Scrum運作,提升產能,獲得肯定,並且更加享受過程。

在《Zombie Scrum Survival Guide》中,三位作者結合理論基礎、實踐方法與練習技巧,告訴讀者如何在各種不同情況下取得專案進展,並且讓組織的每個人都能參與其中,共同從Scrum中受益更多。另外,作者們依據自身豐富的開發資歷,介紹能夠提升團體互動的強大解放結構模式,讓所有參與者加入的開發過程,因Scrum而更加有效、充實。

台灣敏捷部落創辦人周龍鴻博士透過虛擬社群召集50位志工,採大型Scrum Nexus框架帶領志工完成翻譯專案。很榮幸取得《Zombie Scrum Survival Guide》的亞洲第一個繁體中文出版權,再度在台灣敏捷歷程留下一個重要里程碑。《喪屍Scrum生存指南》預計將在2024年第一季與讀者見面,期望為想了解敏捷、學習敏捷、運用敏捷的所有人,帶來新的視角與思維,掬一把敏捷活水,豐富組織與個人,任何時刻都能享受敏捷的樂趣!

Go Training!關鍵人才不斷層

進入數位浪潮的時代,各產業都展現出無限的轉型可能性,AI技術和數位學習不僅為教育和金融等各領域創造出空前的便利,更為人力資源管理領域...
Go Training!關鍵人才不斷層
專案經理雜誌
《專案經理》雜誌是華人最有影響力專案管理雜誌,宗旨為擴大專案管理應用傳播。
邀您一同為深耕專案管理努力,您的參與,相信能為您的產品/服務,擴展商機, 無形中,也為專案經理雜誌的永續經營注入契機。
您可能也喜歡這些文章