讓觀眾入戲的秘訣,聲音演戲是秘密武器
2016/10/1 作家:專案經理雜誌

5036

文/陳宜
2010年寒假,日本動畫《灼眼的夏娜》聲優釘宮理惠來台,為搶簽名資格,有動漫迷提早25天紮營夜排。簽名會更引發暴動,千名粉絲擠爆會場,隔壁攤位書牆被推倒、逾萬本書散落一地,還有喘不過氣的粉絲當場昏倒,誇張現場登上報紙頭版,讓人見識到「聲音演員」的魅力。
一部成功的動畫,必定擁有經典台詞與獨特聲音,才能創造出觀眾永難忘懷的回憶。只要聲音演員一發聲,就好似動畫人物在眼前上演。這群聲音的幕後推手,在日本稱為「聲優」、以偶像方式出道;在英美,他們是「聲音演員」,意即以聲音表演的演員,可能活躍於電影配音、廣播劇和舞台劇等。
相對於英美對配音有明確專業定義。在台灣,不管是廣告、戲劇、電影等聲音表演者,多半都被稱為「配音員」。他們極少以真面目示人,但他們的嗓音,卻是一般大眾很熟悉的聲音,更是許多孩子必定認識的聲音。
從事配音工作達27年的于正昇就是一例,他是《灌籃高手》的櫻木花道、《蠟筆小新》的野原廣志,也是《神劍闖江湖》的緋村劍心。配音員經歷約20年的汪世瑋也是一例,她是《神奇寶貝》的小智、《美少女戰士》的天王遙,也是《神隱少女》的白龍。
但這些獨特嗓音是怎麼產生的呢?
先從動漫大國日本看起,日本動畫原創作品相當發達,能以聲音演繹角色性格的「聲優」因此受到重視,製作方會挑選合適聲優、討論出專屬角色的聲線,創造靠聲音就能讓動漫迷瘋狂的市場。特別的是,日本聲優多半以偶像形式出道,有經紀公司打理工作與形象,促使產業更發達。
產業大不同 台配音員成藏鏡人
台灣配音產業則不同。資深配音員于正昇與汪世瑋不約而同指出,由於台灣缺乏原創動畫,中文配音工作多是為外來動畫配音,成為國外動畫的「代言」人。以電視動畫為例,台灣多半是由錄音室接案並與業主討論需求,再由錄音室領班安排合適配音員,費用也由錄音室給付。
近年自立門戶的藝昇國際創辦人于正昇是資深配音員,27年來配過無數影視角色,還曾唱過動畫主題曲。最廣為人知的動畫角色包括《灌籃高手》的櫻木花道,以及《蠟筆小新》爸爸野原廣志。于正昇指出,動畫要讓小朋友看得懂,中文配音相當重要,「聲音要能演戲,觀眾看得才過癮」。
于正昇約20年前飾演櫻木花道,中文配音動畫至今仍在頻道上播放,他笑說,櫻木個性頗為瘋狂,與他自身個性差異甚大,當時花上不少時間揣摩,「得用聲音演出瘋狂感,還要一直吼叫,那段時間演得滿爽快的!」相對於櫻木花道,蠟筆小新的爸爸野原廣志聲線就與他較為接近。
一句好台詞、一個好聲音,也會為觀眾的童年留下永恆的回憶。《精靈寶可夢》風靡全球,從老到小忙著抓寶,重溫動畫《神奇寶貝》的各種角色。還記得裡頭的經典台詞嗎?「就決定是你了!」聽到這句台詞時,眼前就會浮現精靈訓練師小智右手擲出寶貝球的模樣。
1998年,《神奇寶貝》在台灣播出首部中文配音版,系列動畫陸續播映至今,汪世瑋是「小智」的第三代配音員、足足配音超過十多年,許多孩子對她的聲音一點都不陌生,長不大的小智堪稱一路陪著孩子們長大。《神隱少女》中的帥氣白龍,中文配音也出自她。
一人飾N角 自己跟自己吵
上午9點半,汪世瑋帶著水壺趕赴意妍堂錄音,喝口水潤潤喉、複習今日台詞,這是配音員工作一景。配音工作近20年的汪世瑋笑說,小智聲音很接近她的原音,加上對角色早已熟悉,配音不算難。一旦遇到整場吵架、鬼吼鬼叫的灑狗血電視劇,那可就吃力了。
汪世瑋打趣說,台灣配音員很「神」,有時一人分飾N角,完全挑戰配音能力。她曾在電視劇中一次擔綱5個角色,2個奶奶、1個阿姨、1個女兒,配到1個年輕孩子。「一家9口就有5口是我,有個橋段是全家吃飯,角色吵來吵去,其實都是我跟自己吵,一場下來,我也累壞了。」
汪世瑋出身自華視訓練中心配音班,當屆有40個同學,訓練過程不容易,有人面對麥克風就結巴,有人撐不過幾乎沒有收入的跟班生活,結業時只剩2人進入配音產業。配音員跟演員一樣,多半從小角色開始「演」起,當跟班隨前輩到錄音間,偶爾就能撿到一兩句話可演。
回想出道過程,汪世瑋笑稱自己運氣還不錯,當學徒跟班約2年,有次因前輩遲遲未到現場,領班急著要開工,要她先代班演出,這次代打讓客戶相當滿意,決定留用她的聲音,小配角從此變身主角,正式開啟配音生涯。
重新詮釋有原音的影片,挑戰其實不小,配音員得用心設定,最好還有聲音導演或領班可反覆討論,才能配出特色。于正昇舉例,動畫《我們這一家》的花媽嗓音就經過反覆討論,中文配音員以較本土方式呈現花媽,觀眾就像聽到身邊的大嬸或媽媽們,塑造出跳脫日本原音的嶄新聲音。
年輕新血 挑戰日本聲優學校
年輕配音員連思宇則選擇不同的開始,直接跳進日本聲優學校學習,目前是中文配音員新血、是動漫廣播節目助理主持人,還是一個熱愛創作的漫畫家。連思宇大學原本學服裝設計,誤打誤撞選修音樂系配音課程,意外發現自己喜歡聲音表演,憧憬成為配音員。
既然要學,她直接前進日本,一睹日本如何培養聲音演員。她成為日本工學院專門學校聲優俳優科學生,為期2年的課程中,比例最高的竟是「表演課」,真正面對麥克風的時間並不多。「真的是教我們怎麼表演,學習怎麼演戲,還有唱歌、舞蹈、戲劇史等課程。」
連思宇觀察,日本聲優科是把學生當演員或藝人培養,老師告訴他們,能好好表演的人,才有機會成為好的聲優。她也發現,日本聲優呈現飽和狀態,尤其偶像化嚴重後,每三、四年就換一批線上聲優。
「看起來很美好的世界,其實並非如此。」她觀察,日本聲優產業很現實,年齡、長相都是條件,經紀公司考量的不是聲音價值,還有藝人身為「產品」的價值,聲優不只是得為動畫配音,還要上脫口秀、唱歌、辦粉絲見面會等公開活動,「動畫只是讓人認識自己的管道之一。」
相對台灣而言,日本電視動畫配音收入較佳,但單集錄音的工時也較長。以半小時動畫片為例,日本聲優新人價大約15000元日幣(約4700元台幣),但多是團體收音,角色聲優們得聚在一起錄音對戲、字字句句琢磨,播出不到半小時的動畫,往往得花上一整天配音。
台灣電視動畫過去也採群體收音,現在因技術數位化,多改為單獨收音,單集半小時的中文配音價碼約600元到800元,配音員拿到稿子後就要上場,一小時內錄完收工。有配音員就感嘆,這也是「原創」與「加工」的價值差異,當原創作品不足,只能為他人作品「中文化」。
媽媽喊自己女婿「王女婿」 觀眾噴飯
影視聲音幕後的祕密讓人好奇。但業內都理解,台灣配音產業產值非常小,近年因閱聽習慣改變,電視經營困難、許多影集不斷重播,配音工作也逐年減少,其他層層疊疊的因素也正在削弱配音專業。
台灣近年吹韓流,許多韓國編審堅持中文配音得維持韓語用法,配音時若修改成台灣習慣用語,還會被要求「改正」,以致於出現劇中媽媽稱呼自己女婿「王女婿」等讓人噴飯的情況。有些配音員認為,這會讓觀眾「出戲」,也有配音員則認為這已影響中文用法、恐破壞文化。
對於種種現象,國內知名錄音室偉憶數位科技的孫世憶認為,中文配音員不受相關單位重視,關鍵性原因包括台灣原創動畫偏少、國外動畫則相對發達,「原創作品是從無聲到有聲,但作品到了台灣,中文配音就成了『中文化』,是動畫產業鏈中的末端後製了。」
「中文化」也有差異,電影動畫預算高,製作時間長,聲音後製公司就可精挑細選角色試音,客戶也會希望即使是其他語種,仍能保持原本的角色個性。但電視動畫則不然,因劇集量大、後製時間短,加上電視台預算少,一人分飾多角很常見,收入卻較少。
孫世憶也提及,日本等許多國家會要求外來影音要配當地母語,但台灣觀眾已習慣依賴字幕看戲,久而久之,觀眾也無法意識到字幕可能干擾畫面呈現,可能同時削弱對配音產業的重視,日前發生的《櫻桃小丸子》配音員遭撤換一事,就已凸顯類似警訊。
近年隨著社群網站發達,國內配音員開始不想再當「藏鏡人」,積極架設臉書粉絲頁,分享配音甘苦談、工作祕辛等,希望讓觀眾認識角色背後的真實聲音。汪世瑋還曾與夥伴舉辦《美少女戰士》Cosplay,配音員們扮成劇中角色「現聲」,吸引數十名粉絲參與。
即使環境愈來愈辛苦,台灣的配音員們仍然努力做好「聲音演員」的工作。于正昇從業27年,至今仍熱愛配音工作,享受成為每個觀眾熟悉的聲音,「我每天都活在不同的角色裡,科幻、武俠、可愛、夢幻、邪惡或恐怖,每個角色都留下不同的感覺,帶來不同的成就感。」
《專案經理》雜誌是華人最有影響力專案管理雜誌,宗旨為擴大專案管理應用傳播。
邀您一同為深耕專案管理努力,您的參與,相信能為您的產品/服務,擴展商機, 無形中,也為專案經理雜誌的永續經營注入契機。
您可能也喜歡這些文章