以Nexus框架完成翻譯專案,創造 台灣非IT產業之大型敏捷執行典範 Scrum與Nexus助力翻譯
2023/12/1 作家:專案經理雜誌
572
台灣敏捷部落推行小社群機制,讓擁有共同興趣者組成不同主題之小社群,針對敏捷各項應用而有Scrum、LeSS、Kanban……等小社群;對應敏捷角色則為PO、SM等社群;而與敏捷軟實力相關的有敏捷與教練共學、溝通等社群;對於最新的科技應用也有ChatGPT與Notion應用社群,讓社員們可以自由參加有興趣的主題進行交流、互動。
多元化的發展與小社群種類,讓舉辦的各項活動更加豐富、充實。不僅如此,其翻譯志工團隊也致力於翻譯一流的敏捷相關經典著作,不僅讓成員有一個環境能夠充分實踐敏捷理論,更為在地敏捷圈子提供許多經典和最新的敏捷資訊。本案例將分享於2023年翻譯《ScrumMastery:從優秀到卓越的僕人式領導力》第二版(Scrum Mastery: From Good To Great Servant-Leadership 2nd Edition)的專案執行過程。
回顧過去敏捷框架 找出流程優化方向
周龍鴻博士為台灣敏捷部落的創辦人,以推廣敏捷為志業,曾翻譯多本國際敏捷經典著作,並提到:「由於中文敏捷領域的第一手資訊較為有限,因此一些優秀的敏捷翻譯書籍難以達到精準的用詞。」市面上敏捷的書籍有很多,但近五年最受歡迎的一本是《Scrum Mastery:從優秀到卓越的僕人式領導力》,為讓台灣敏捷界創造更大價值,歷經多次洽談,最終與博碩文化(DrMaster Press Co., Ltd)合力將版權簽下。
為完成這次翻譯專案,透過虛擬社群召集70位志工,所有的志工皆來自台灣各地,志工們在工作之餘全力配合翻譯事宜,且全程採用線上遠端作業,因此各項翻譯工作的透明度變得尤為重要。過去,團隊使用Scrum、LeSS等框架來達到翻譯的目標,透過這些敏捷框架雖然得以順利地完成多本翻譯書籍,也大大提升翻譯速度及透明度,但想要在一個人數眾多的團隊中,維持一致性的翻譯風格與用語是極大的挑戰,回顧以往專案的執行方式,仍然存在以下問題:
一、各小組在每個Sprint皆有產出,但沒有正式產品,造成Sprint中無法聚焦問題,導致後期每組的成品風格差異極大。
二、整合組為獨立小組,QA、FQA、評審委員與開發團隊以Component Team專案導向的功能性組織形式存在,如同對立的雙方,容易造成流程不順暢。
三、翻譯期末階段時才整合為產品,過程中無法檢視各組翻譯風格與內容差異性,造成最後的校對工作繁重,翻譯後要耗費至少三個月的時間才能完成校對工作。
四、翻譯過程中,由於無法即時產出產品,更新的翻譯規則與風格調校較不即時。
五、產品產出需透過整合組長檢核完所有內容,再交由終審委員核定,才算產品驗收完成,期間曾遇整合組組長因工作無法兼顧統整翻譯專案的狀況。
實踐Nexus框架30%效能Up!
以往翻譯時,也有研究並實踐各種不同敏捷框架,2023年1月,台灣敏捷部落決定採用Nexus框架來協助整個翻譯團隊能夠進行得更順利。由70人團隊組成八個Scrum Teams,團隊組織包括:
一、一組Nexus Team
二、八組Scrum Teams
1.翻譯團隊六組
2.整合組一組
3.審查委員組一組
三、一組Nexus Integration Team(NIT)
四、一位終審委員
五、七位Scrum Masters
六、70位Developers
七、一位Product Owner
團隊以每一週為一個Sprint,預計11個Sprints完成所有翻譯內容。在翻譯前,Product Owner邀請終審委員擔任志工們的翻譯導師,並於啟動會議前進行完整的翻譯教育訓練,且透過兩次讀書會,使團隊成員在翻譯前更了解《ScrumMastery:從優秀到卓越的僕人式領導力》第二版書中的精神與架構。審查委員是Product Owner授權的各小組代驗收負責人,每一組有兩位審查委員,於翻譯期間彙整相關專有名詞與翻譯規則,讓翻譯成員能有規則可以依循。將整合組的QA、FQA以及審查委員完全打散進入各組,更能融入各組作業,不僅減少整合組與組員之間的隔閡、增加團隊間的互動,也對產出品質有很大程度上的幫助。
Nexus Integration Team(NIT)由各組代表、Product Owner與NIT Scrum Masters組成。主要運作模式如下:
一、跨職能團隊。
二、Nexus Sprint Planning:預計Timebox為30分鐘。由Product Owner說明即將展開的Sprint所應該完成的Nexus Sprint Goal、User Story及Acceptance Criteria,並確認各組代表是否理解及可否達到。在會議前,關於User Story的內容,PO會預先讓各組代表過目並給予建議。
三、Team Sprint Planning:將User Story拆成Task請志工認領。
四、Nexus Daily Scrum:參加人員為各組代表、審委代表、整合組組長、資訊長與NITScrum Master,每日於小組會前召開,再由各組代表將各團隊問題帶回小組的Daily Scrum。
五、Team Daily Scrum:由小組成員參加,參加的重點在於雙向溝通。
六、User Acceptance Test:各組驗收該組增量,並Demo翻譯產出。
七、Team Retrospective:Sprint Review後,各小組召開回顧會議,討論如何精進翻譯方法及如何改善翻譯品質。
八、Nexus Sprint Review:所有組別的翻譯產出由整合組彙整為NIT增量,由Product Owner驗收,產出產品須同步符合Definition of Done與Acceptance Criteria才可以達到發布標準。
九、Nexus Retrospective:回顧當次Sprint需修正的規則,以增加專案效率並提升翻譯品質。
Nexus特色:
一、整合增量(Integrated Increment):每個Sprint產出皆整合為一個可發布產品。
二、Nexus每日Scrum會議(Nexus DailyScrum):由NIT SM、各組SM、各組代表共同參與會議,每日小組站立會議前完成,並追蹤各項跨組議題。
三、N e x u s 整合組( N e x u s I n t e g r a t i o nTeam):由各組帶回Daily Scrum時,將跨組議題回饋給組員。
四、N e x u s 回顧會議( N e x u s S p r i n tRetrospective):改善翻譯品質、DoD改善等各項事項討論,由下而上帶動整體產品品質。
專案成功關鍵因素:
一、願景清楚。
二、Self Borning Team:
1.由志趣相投者共同組成一組。
2.將所有的人都分配至Scrum Team內(包括SM、翻譯團隊、整合組組員、審查委員),減少對立情況產生。
三、Nexus Integration Team(NIT):
1.每次會議發揮效用,將資訊帶回Scrum Team,增加資訊透明度、持續改善,使翻譯品質更加優化。
2.透過資訊同步,使團隊所有成員持續成長,發揮自組織影響力並縮短定稿時間。
3.重要幹部因工作狀況無法投入時,團隊成員也能立即補位。
透過Nexus框架,讓團隊能夠於每個Sprint中持續進行協調工作,各個小組皆逐步完善、進行調整,且不斷透過Daily Scrum即時同步問題與狀況;NIT同時做為Scrum Team的一員,使團隊更加團結,且每個產出更具整體性與全局觀。令人驚喜的是,本次翻譯專案不僅完成「全球第一本Scrum Mastery中文版的翻譯」,也達成「大型Scrum Nexus框架在非IT產品開發之典範」這兩大里程碑,翻譯效能相較以往更提升了30%!
《專案經理》雜誌是華人最有影響力專案管理雜誌,宗旨為擴大專案管理應用傳播。
邀您一同為深耕專案管理努力,您的參與,相信能為您的產品/服務,擴展商機, 無形中,也為專案經理雜誌的永續經營注入契機。