培養語文溝通力
2013/4/1 作家:葉乃嘉

3004

行萬里路,讀萬卷書,古人早已有這種眼界,在全球化影響日益擴大的今天,專案工作者要培養國際觀,不要落在古人之後。
比起僅僅幾天浮光掠影的觀光購物式旅遊,對於想觀察異國文化的人,為期幾個月的短期遊學必然幫助較大。進一步說,要是有能力出國留學,長期生活在異地環境之中,從陌生而熟悉,乃至於能夠融入對方的社會,就更容易進入對方的文化了。
事實上,這些都需要良好的語文能力做橋樑。
學習外語開拓視野
我們將心比心就不難了解,建立良好關係的第一要件,就是能用和對方相同的語文來溝通。
當今世界上最通行的語文,當然非英文莫屬,其次應該是中文(可見我們相當幸運)及西班牙文,對於東方人,日文也許比西班牙文還重要。有兩種語文的溝通能力應該算是專案工作者的基本要求,我認為,華人的首選第二語文當然是英文,有了它,無論是行萬里路、讀萬卷書都容易許多。
用非母語來順暢表達確實比較困難,但是退而求其次,能夠藉閱讀而吸收知識,也已經強過絲毫無能為力了。英文閱讀能力是吸收現代知識的重要環節之一。
某次我有機會帶學生們到一家公司參訪,順便陪學生聽了一堂技術性的課程,講師的投影片中使用的都是英文,可以看得出來上面的文字都是從網路上擷取下來的,據他自己說,由於臨時開課,沒法自擬教材,套用網路上的教材,連打字的功夫都省下了。
我相信學生們看起投影片來肯定相當吃力。課後發問的時間,學生們依一般上課的習慣,不太發問,想必是因為聽不太懂,所以無從問起。
那位稱職的講師利用這個空檔,以自己的親身體驗,給學生們作善意的建議,鼓勵他們真的要把握機會,好好學習英文。他表示,學習新的管理職能,常常沒有辦法找到即時的中文文獻,或者就算買到了,書上的翻譯有時候也會讓人摸不著頭腦,不得已之下,不是上網找原文資料,就是找原文書求助。開始的時候,看原文當然不容易,但久而久之,也就漸漸習慣,覺得比看中譯本更能夠了解其中的含意。
本來,兩種語文之間要翻譯得精確,就要花費很大的功夫,翻譯者因為酬勞限制,不太願意花很多的時間逐字推敲,所以譯文的品質也就有限,有時誤導學人,有時不知所云。因此,我們在學習時,不靠自己從原文中找出合理的第一手答案,肯定不乏被誤導的機會。
我對於英文學習者的建議是,用比較直覺的方法:
學發音不用堅持從音標開始,多聽之餘,勇於開口練習也就成了。
學文法也不要拘泥於文法規則的記憶,多讀之後,自然漸漸熟悉。
還有,英文的每個字彙幾乎都具有多種中文涵義,讀者在索解文義的時候,應就生字的各個涵義中選擇一個最合適的,如果仍然未能解讀,請勿吝惜去查字典。而電子字典是很好的工具,可以幫助讀者省時省力、又快又準地找出字義,以往所謂「電子字典不如傳統紙本字典」的觀念,早已落伍。
多記單字,你只要能記住一萬五千個英文單字,讀起簡單的英文文章來就沒有太大問題了。
想想看,在熟悉了世界最普遍的語言以後,你的機會可以增加多少?
如果它值得你學,那就別等了,越等越年輕有誰親眼見過?
口語及文字溝通力
口語的表達能將知識傳達給廣泛的大眾,文字的表達則能夠讓知識流傳至未來。
順暢的表達可以幫助我們推銷自己,在工作中能無礙地發表意見,並且比較有見識的人,往往會得到更多的關注。
以我在美國的一段經驗來說,留學生畢業後留在美國工作,由於英語並非他們的母語,溝通起來很不順暢,因此,他們在公司裡擔任的工作常屬於程式設計、產品研發等技術層面。
例如,在開發軟體系統的專案中,有很多的情況,是幾個華人做程式技術的骨幹,群策群力,好不容易把產品發展成功,自覺相當滿意,但等到要向上級或顧客報告的時候,華人們可能由於語言上的障礙,怯於或拙於擔任說明工作,這時只好由同事中的土生土長美國人擔綱。
有些老美雖然在技術上乏善可陳,但是報告時,卻可以說得頭頭是道,在這種情境下,能得到上級注意的,當然是這位能言善道的人,此人的升遷管道自然也比較暢通。華人同胞遇到這種情形,私下抱怨的不在少數,抱憾的也不在少數,怎麼辛勤工作反而不如口才流利來得容易出頭?簡直是大大的不公平。
乍看之下,這樣忿忿不平好像有理,但是回頭一想,如果我是老闆,我若對於那個團隊的分工情形不是十分清楚,而團隊中只有一個人能清楚向我解釋工作的進展和成果,我大概也會有相同的傾向。
至於你呢?你會做何想法?
不過,話說回來,在亞洲各國的全球化程度越來越高之後,能操流利英語的人越來越多,老美擁有的語言優勢已經不復當年了,以美國的電腦程式設計師為例,他們就需要面對遠在另一半球的印度電腦程式設計師的競爭,這些印度的工作者透過網路遠距工作,只要求幾分之一的薪水,但工作的能力並不遜色,語言溝通上也毫無障礙。
英語跟台語都不是我的母語,我說起兩種語言的順暢程度差不多,但都帶有非母語人士的口音,所以旅美多年,我的職責不是上台跟客戶交流與報告,而撰寫程式對我來說又太過耗神,照這樣看來,我豈不是進退兩難?
還好,我在工作上與專案及研究報告的寫作有極密切關係,寫起英文不輸給一般的老美,而且也比國內許多研究生寫中文還順手,因此,我在軟體系統開發專案中所扮演的角色,就既非檯面,也不屬於技術,而是專案品保(quality assurance)和文件的品質控制(quality control)的工作,各式專案管控文件(如標案、企劃書、測試計畫,使用手冊,期中或結案報告等等)的寫作與修訂,都可能降臨到我身上。因為,一般老美雖有說的功力,但是寫起東西來,品質甚是馬虎,畢竟,說要比寫容易太多,他們當然要挑軟的,至於其他華人,我做起來駕輕就熟的寫作工作,由他們做起來,可就有如拔牙了,整個團隊中,只有我能寫,而且願意寫,別人不會跟我爭。
就這樣,我不但混到了一件輕鬆的差事,也建立了不可或缺的價值。等標到華人區的專案,在華人少的美國公司,我文件管控的功力加上跟客戶協商專案的能力,更是如虎添翼,無人可以取代。
如今我為人師表,更是以中英文字的教、編、修、寫、譯為業,評估自己的中英文能力,自覺在個人生涯中極為受用。因此,建議想拓展國際專案業務的個人或公司行號,把英文信函的寫作視為專案人員培訓的重要課程,多多培育能用英文信函交代專案事務的能力,裨與國際合作夥伴建立良好的關係,使自己的專案交流業務更國際化。
說到文字的溝通,我們在傳達任何事情的時候,首先要考慮的,就是傳達的對象,千萬不要疊床架屋,以致別人要大費周章,才能明白文中所要表達的意思。總之,越白話易懂,越表示寫者的表達能力高人一等。
寫作的功力應該在求學生涯的中期(國高中時期)就已經建立起來,要是在大學、研究所階段才發覺不足,解救起來必然相當吃力。可惜的是,這類有心無力的人士普遍存在,自救之道,不外多讀多寫而已。
有道是「讀書破萬卷,下筆如有神」。
乍看之下,讀書能破萬卷的人豈不少之又少?
萬卷到底有多少?其實也沒那麼遙不可及。
《太平廣記》[1]五百卷尚不到兩百萬字,依此推算,一卷書計約四千字,萬卷書大約等於四百本十萬字的書,共四千萬字。金庸小說全集有卅五本,每本以廿萬字計,好好把全套金庸小說讀個五六遍,也差堪破萬卷。這個比喻並不是玩笑性的戲論,文筆流暢的書,對有心的讀書人在寫作上自然有潛移默化的效果。以鍛鍊文筆為目的而讀書,則選讀的書應以文字取勝,舉凡詩詞歌賦、筆記小說等都值得涉獵,不一定非得讀些「文以載道」的嚴肅文字,倒是可以選讀一些足以引起興趣或共鳴的文章,當然,能看懂簡單的文言文,確實有益於文字的經營。
 | 我可能不會愛你的專案管理
這是一個有愛的團隊,我怎麼可能不愛你?
葉老師學的是物理,做的是管理,而情有所鍾的卻是心理。旅美二十年,是華人第一位經認證的有害物料管理師,擔任過美國環保署、海防署、空防部、陸軍部、空軍部、交通部、戰略總署、航太總署、中華民國環保署以及國科會的專案經理及計畫主持人,參與過各型專案數十,現任職於明道大學,教授知識管理、專案管理等。他也是美國農業部的特約審查委員、經濟部工業局事業廢棄物再利用許可審查委員、及澳洲高能材料學會的榮譽會士。
葉教授擔任數家國際期刊的審稿委員,以流暢的中英文書寫與創作,出版過專書二十種、專業論文及專案報告近百。他認為,創新來自有思考的空間,而思考的空間來自多元、有彈性的工作方式,以稍有變化的方式過日子才會讓心智多樣化、才容易激發創造力。
葉君性喜交友,以直心待人,閒暇時除了讀書寫作之外,以騎單車下鄉漫遊於田野之間、及探索老式城鄉建築為樂。他深知,人生十分多樣化,不妨多方學習,而管理工作者除了術業有專攻,最好也能夠知識廣博,他要在專欄中分享的,是專案工作者的軟實力。
您可能也喜歡這些文章
|