用聲音演活了角色,讓《我們這一家》紅遍全台的聲優
2016/10/1 作家:專案經理雜誌

5515

用聲音演活了角色,讓《我們這一家》紅遍全台的聲優
「哎唷,偶縮橘子啊,啊妳怎磨會這樣都縮不聽啦!」、「欸,趁現在那個有在打折厚,那偶就給他多買一點回家啦」.....傍晚時分,電視機裡傳來熟悉的台灣國語聲音,日本卡通動畫《我們這一家》準時開播。這部從日本飄洋過海、紅遍台灣大街小巷的卡通,劇中的靈魂人物「花媽」彷彿已成了全台灣歐巴桑的代言人,一口親切的台灣國語,就像是你我生活中常遇見的那些熱血鄰居阿桑,她們似乎都頂著一頭如鳥窩似的捲捲頭髮,嗓門也總一個比一個大,個性精打細算又有點小迷糊,愛管閒事又有點八卦.......
把目光轉到現實生活中,你一定很難想像,眼前這位有著一頭長髮,笑起來嘴角總會泛起甜甜梨窩、貌似「小龍女」陳妍希的這位熟女,就是《我們這一家》主角花媽國語配音的本尊。本身擁有著甜美嗓音的王瑞芹,經過將近二十年的配音實戰經驗,隨時都可以切換各種不同的聲調,一下是經典韓劇《冬季戀歌》中,甜美可愛的女主角鄭有珍,一下又是婆媽都愛看的本土劇《風水世家》裡,老態龍鍾的阿嬤(國語版),又可以變身為動畫《蠟筆小新》裡面,提高八度嗓音罵人、有點神經質的年輕媽媽「美?」,才剛扯著嗓子罵完小新,立馬又能轉換為《我們這一家》中,台灣國語腔的花媽,隨時對著女兒「橘子」、兒子「柚子」碎碎念。
從國語正音到台灣國語
用超親切的台灣國語演活了「花媽」一角,引起台灣觀眾的共鳴,但王瑞芹本人說起話來卻是字正腔圓,聽不出任何台語腔,而從小在眷村長大的王瑞芹,卻是考入配音班之後,才發現自己的國語其實沒有這麼標準,和許多人一樣,都有「ㄣ」「ㄥ」不分的問題,捲舌音也常常說不清楚,「我以前一直以為自己講的是標準國語,後來是在I配音班裡,才開始學習國語正音」。
「我雖然是台灣人,但從小住在眷村,也不太會講台語,小時候去阿公阿嬤家,都會被老人家怨歎本省小孩竟然不會講台語。」王瑞芹笑著說。在她成長的年代,政府仍在大力推動「說國語」運動,當時的社會氛圍認為,不論是在學校或是社會中,「講台語」似乎不是那麼高雅的事情,致使很多孩童的台語講得「不輪轉」。王瑞芹接觸配音培訓後,把自己的國語又練習得更標準了些,但實際成為配音員不久,卻接到了要把戲劇配成台語的案子,令她一個頭兩個大。
「我是當了配音員之後才開始學習台語。」王瑞芹回憶。就像是剛出道的新手演員,一定會把握任何演出機會,才能夠在螢幕前露臉一般,新手配音員也一樣,只要有任何案子可以接,就一定會抓住機會「上麥」(註:配音業界術語,意指在透過麥克風幫角色配音)。還是業界新人的王瑞芹,當時接到了要把陸劇配成台語的角色,但手中的稿子是國語稿,很多用詞沒有辦法照著字面直接翻成台語,「同劇的很多配音員反應都很快,看到國語稿之後,可以立刻經過轉譯,就直接配成非常口語化的台語,看到前輩們可以,但我卻沒辦法做到,心裡面很急。」
不服輸的王瑞芹,為了要把台語練好,不但逼自己開口說台語,要配台語時也會提前到錄音室,先拿到自己的稿子,把國語稿翻成口語化的台語,「那個時候我的稿子,都是密密麻麻的筆記,自己親手寫的,潤好稿之後還要先練習,沒想到正式開始收音卻仍然講不輪轉,不斷地被前輩或是錄音室糾正,常常錄到都想哭。」王瑞芹說。
「我不是愛哭的人,但那個時候為了學好台語,自己也給了自己很大的壓力。而那時我的台語講得哩哩拉拉,也自嘲得到報應,因為小時候覺得講台語『不高級』而不願意學」,而王瑞芹為了學好台語,有好一陣子看電視就看台語劇,學習台語詞彙和俚語,也順便聽聽別人怎麼配音;用土法煉鋼的方式把台語練好,也讓王瑞芹可以成為國、台語配音都難不倒的超級配音員。
《專案經理》雜誌是華人最有影響力專案管理雜誌,宗旨為擴大專案管理應用傳播。
邀您一同為深耕專案管理努力,您的參與,相信能為您的產品/服務,擴展商機, 無形中,也為專案經理雜誌的永續經營注入契機。
您可能也喜歡這些文章