線上PMO 成跨國專案主流,多國成員須用共同語言溝通
2017/7/18 作家:專案經理雜誌

6911

文╱洪禮甫, PMP、劉嘉韻, PMP
擔任專案經理相關職務的專業人士,多半都有參與或組織專案辦公室(PMO)的經驗,根據調查,企業設置PMO或相關組織的比率,由2000年的20%成長至2010年的80%,除了整合企業內部的專案或資源之外,也有些是跨公司甚至是跨國企業組成的專案辦公室。
若在企業內部的PMO可能需跨部門溝通,溝通方式需要依據不同部門文化而調整,若企業本身就是個跨國公司,或是本土企業為了跨國專案而與他國企業組成了PMO,除了文化問題之外,最重要的就是透過共通的語言來進行溝通,才能同心協力達成共同目標。
遞上名片,上面的頭銜落落長一大串,正式職務名稱是Regional Product Service Manager - Channel Server, Converged System, Cloud & Service (APJ), TS Delivery Readiness;在全球知名的惠普科技(Hewlett-Packard Company)服務長達22年的江璧如,當惠普於2015年拆分為兩家獨立公司後,她成為其中一家公司、慧與科技(Hewlett Packard Enterprise;HPE)全球總部企業服務規畫處亞太區資深產品服務經理。
惠普是《財富》雜誌排名全球前500大企業,世界級的公司向來都有內部垂直、橫向分工運作的組織現況,江璧如目前所經手的專案都是屬於全球性、區域性,管理範圍皆至少跨越二大洲、10個國家以上的多國大型專案與跨國團隊合作,同時也必須支援亞太區域新產品的產品服務規劃。
線上PMO成為跨國運作主流
近年來全球經濟不景氣,企業為節省出差開會費用,加上通訊會議科技日益進步,使線上PMO或是虛擬專案團隊,逐漸成為現今跨國職場上主流的運作模式。
由於具備PMP(國際專案管理師)證照,在職場上是相當大的優勢,江璧如因此被美國HP總部指派擔任「全球服務支援規劃再造專案亞太區作業協定項目」專案負責人時,就帶領來自亞太各國的16名成員,組成虛擬專案團隊,推動公司內部上百位執行部門負責人共同參與專案,從工作規範的建立、作業標準和流程的遵循與確認,到整合作業的需求等大小環節,有限的人力、時程和資源和都環繞「避免建置不適用的系統」的專案目標。
多年來,經手負責許多大、小專案,江璧如也曾主導在亞太地區建置HP網路產品的客戶保固服務,例如:將台灣建構客服後台的經驗導入到新加坡,在建置平台並與專案團隊進行業務溝通時,常需要美國總部與亞太各國的專案成員一同上線開會。
江璧如說,進行視訊或電話專案會議時,美國總部和所有各國負責的窗口(利害關係人)都同在一個線上平台,猶如小型聯合國會議,雖然彼此相隔十萬八千里遠,但氣氛是略帶緊張嚴肅的,在對談與交流中,不論是言詞表達、彼此應對、專業能力都透過視訊與麥克風被清楚放大,因此每一次發言、每一個用詞,都必須精準且謹慎。
了解成員文化背景 用流利英語溝通
此外,身為專案負責人還需具備更重要的任務。江璧如說,居中協調的專案負責人,必須對於專案成員的國別、背景、文化、各國市場和通路特別情況等層面,都要清楚認識和掌握,才不至於在會議進行中因為這些小細節而卡住,影響專案進程和成員間的信任感。
江璧如強調,英語綜合能力是跨國團隊合作中非常重要的環節。舉凡專案啟始會議、專案展開和分派WBS工作包給專案成員、向總部作專案進度簡報,要「說」英文;電子郵件、會議記錄和摘要工作重點時,要「寫」英文;讀原廠技術文件和作業手冊時,要「讀」英文;與海外專案成員或同事進行Con-call時,要「聽」英文。全球公司中的英雄好漢來自世界各種族、語言和文化,唯有英語,可以串起彼此一起共事,使跨國性專案得以順利執行,圓滿結案。
用外語吵架 也要暢通無阻
同樣擁有多年跨國經驗的PMP證照持有人、新駿實業研發部經理廖峻儀,談到外語力和專案管理的關係,開門見山指出,「程度若能用外語吵架」,就表示可以流利運用該種語言,能夠與人無礙溝通。儘管能精準透過英語、日語與外國人進行商務談判,但談到語言的隔閡,廖峻儀也有慘痛經驗,也從那次挫敗中獲得更多領悟。
廖峻儀曾經代表公司參與一項包括台灣、日本和古巴三國的千萬美元等級技術轉移專案,當時由於日本握有與古巴的客戶關係和標案,但古巴礙於預算和規格限制、加上日本已經沒有生產該項產品技術;因此日本方面找上台灣,也就是邀請本公司一起合作此國際標案,由台灣輸出技術和零組件,讓注重先後程序、凡事講求精準,追求科學數據的日本做品管把關,最後再把技術和產品輸出賣到古巴去,並結合當地業主以確保產品和服務在地化程度。
不同語系間跨國溝通 翻譯恐致風險
廖峻儀分析,上述專案的複雜程度有以下幾個層次,在地理上,事涉中美洲、亞洲兩大洲和三個國家;溝通上,古巴和台灣之間並沒有聯繫管道,需由日方居中協調處理;語言上,則有中文、日文、西班牙文三種語言的溝通障礙;因此,在專案工作規範上,三國代表所協調出的模式是,由日本全權對古巴負責、台灣直接對口日本。
豈知,當專案啟動後,首先遇到技術轉移牽涉到政府管制的問題,例如:技術證明文件的跨國驗證等事宜;而技術轉移事項多如牛毛、再展開的子專案也不在少數,使得跨國管理的投入成本和複雜度增加。
另外,產品專業用語和技術名詞的翻譯,要中翻日、日文再翻成西班牙文,這中間除了人為認知落差之外,雙重語文轉換的失真和錯誤問題,成為專案遵循和風險控管中的不穩定因素,「其嚴重性可能影響到專案的成敗!」
《專案經理》雜誌是華人最有影響力專案管理雜誌,宗旨為擴大專案管理應用傳播。
邀您一同為深耕專案管理努力,您的參與,相信能為您的產品/服務,擴展商機, 無形中,也為專案經理雜誌的永續經營注入契機。
您可能也喜歡這些文章